Theo Hội Nhà văn TP HCM, văn học dịch (dịch từ các ngôn ngữ khác ra tiếng Việt) tại TP HCM nói riêng, cả nước nói chung hiện nay khá sôi động, chiếm thị phần không nhỏ trên thị trường sách xuất bản tại Việt Nam. Có nhiều tác phẩm văn học nước ngoài sau khi đoạt các giải thưởng danh giá, chỉ vài ba tháng sau đã đến tay người đọc Việt.

Hội đồng Văn học dịch của Hội Nhà văn TP HCM ra mắt ngày 8-4.
Tuy nhiên, việc chuyển ngữ từ văn học tiếng Việt sang các ngôn ngữ khác, ngay cả những ngôn ngữ thịnh hành như Anh, Trung, Hàn... vẫn còn nhiều hạn chế. Số lượng các tác phẩm văn học có giá trị của Việt Nam được giới thiệu ra nước ngoài chỉ đếm trên đầu ngón tay; đây là một thiệt thòi cho những người làm công tác sáng tạo văn chương.
Từ lý do này, Hội Nhà văn TP HCM chủ trương thành lập Hội đồng Văn học dịch, nhằm thiết thực giới thiệu những tác phẩm văn học của TP HCM đến với bạn đọc nhiều quốc gia trên thế giới, làm cầu nối văn hóa Việt với toàn cầu.
Hội đồng văn học dịch của Hội Nhà văn TP.HCM gồm 3 thành viên: dịch giả Hiền Nguyễn (Nguyễn Thị Hiền) - phó viện trưởng Viện ngôn ngữ Đại học Văn Lang (chủ tịch); dịch giả Nguyễn Lệ Chi (phó chủ tịch) và dịch giả Dương Kim Thoa - biên tập viên báo Tuổi Trẻ (thành viên).
Phát biểu tại buổi ra mắt, bà Thanh Thúy - Phó giám đốc Sở Văn hóa và thể thao TP.HCM - hoan nghênh việc thành lập hội đồng, cho rằng để công cuộc giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài có thể phát triển lâu dài và hiệu quả, nhất thiết phải có một cơ chế chính sách cụ thể.
Dịch giả Hiền Nguyễn - Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch của Hội nhà văn TP.HCM cho biết: “Trước mắt chúng tôi sẽ cố gắng để giới thiệu văn học Việt Nam ra thế giới và ngược lại, vì chỉ có sự tương tác hai chiều mới tạo được sự liên kết. Bên cạnh đó, chúng tôi sẽ cố gắng phát triển đội ngũ hỗ trợ các dịch giả bằng nhiều hình thức, ví dụ như hỗ trợ về mặt vật chất, tinh thần hoặc bằng các giải thưởng liên quan. Ngoài ra, chúng tôi sẽ đẩy mạnh các hoạt động giao lưu giữa văn học Việt Nam và thế giới…”.
Theo nhà văn – dịch giả Nguyễn Lệ Chi - Phó Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch của Hội nhà văn TP.HCM: “Dù hơi muộn so với các nước khác, Hội đồng Văn học dịch ra đời là một tín hiệu vui trong việc thừa nhận và khẳng định vai trò, vị trí của người dịch trong các hoạt động xuất bản ở nước ta… Bản thân tôi xuất phát từ người dịch sách luôn mong mỏi sách Việt xuất hiện nhiều trên các Hội chợ sách trong khu vực Đông Nam Á và Hội sách Quốc tế trên thế giới”.
Lâu nay, việc chuyển ngữ từ văn học Việt sang các ngôn ngữ khác (như Anh, Pháp, Trung Quốc, …) hết sức khó khăn, số lượng các tác phẩm văn học Việt được giới thiệu ra nước ngoài vẫn còn rất ít và hầu hết do các tổ chức tư nhân, trường đại học và các nhà xuất bản nước ngoài thực hiện. Chính vì thế, việc thành lập Hội đồng Văn học dịch của Hội Nhà Văn TP.HCM được nhìn nhận là cần thiết trong xu thế xuất bản – giao lưu văn hóa hội nhập cùng thế giới như hiện nay.